Teksto vertimas reikalauja išskirtinio dėmesio

Teksto vertimasTeksto vertimas – tik du žodžiai. Tačiau jie reiškia labai daug. Ne vien dėl to, kad yra nemažai skirtingų vertimo rūšių, bet ir dėl darbo specifikos.

Teksto vertimas yra protinis darbas. Kaip žinote, protinė veikla yra susijusi su įkvėpimu. Tai reiškia, kad vertėjai turi būti išsiugdę tam tikrą stiprybę – net ir tada, kai nėra įkvėpimo, darbai privalo būti atliekami laiku. Ir, žinoma, kokybiškai. Kas iš to, jei tekstas išverstas, bet trūksta kokybės? Sutikite, kalbame apie labai svarbų veiksnį. Apie kokias paslaugas bešnekėtume, ši mintis visur tinka – klientai nori gero rezultato.

Gerai, tęsiame temą, kad darbas protinis, bet pridedame, kad jis ir kūrybinis. Tai ypač pastebima kalbant apie literatūrinius vertimus. Literatūrinio teksto vertimas reikalauja ne tik dėmesio, bet ir įsijautimo, kūrybos gyslelės.

Ne mažiau svarbus ir tikslumas. Jei visur koks nors veikėjas bus vadinamas ponu, o kur nors pasirodys žodis „seras“, skaitytojui kils abejonių, kodėl taip įvyko. Jei maišomi veikėjų vardai ar daroma kitų klaidų, apie vertimo profesionalumą nėra ką ir diskutuoti. Kita vertus, šiame pasaulyje egzistuoja posakis, kad niekas negimsta mokėdamas. Tad viskas priklauso nuo noro, nuo įdirbio. Ar daug ką lemia talentas? Galbūt ne tiek talentas, kiek susidomėjimas vertimo sritimi.

Iš visko, kas buvo paminėta, galima suformuluoti aiškią išvadą: vertimas reikalauja atsidavimo ir supratimo. Ar svarbu išsilavinimas? Labai tikėtina, kad žmogus, kuris, pavyzdžiui, penkerius metus gyveno Anglijoje, anglų kalbą mokės geriau nei pirmakursis anglų filologijos studentas. Tačiau nereikėtų absoliutinti. Kodėl? Atsakymas paprastas: tas studentas galbūt yra veiklus ir tobulina užsienio kalbos įgūdžius, noriai dalyvauja paskaitose ir todėl geba puikiai susikalbėti ir netgi versti.

Visa ši tema yra kiek filosofinė, nes kyla įvairių klausimų, į kuriuos atsakymai gali būti labai skirtingi. Tačiau ar gali būti skirtingas to paties teksto vertimas? Pasirodo, kad taip. Pavyzdys – knyga. Tas pats kūrinys, išverstas vieno vertėjo ir išleistas 2000-aisiais, o vėliau išverstas kito vertėjo ir išleistas 2015-aisiais, nebus identiškas. Sakykim, vienur „went“ bus išversta kaip „nuėjo“, kitur – „nuvyko“. Vienur „said“ bus išversta kaip „tarė“, kitur – „pasakė“. Vienur „cried“ bus išversta kaip „rėkė“, kitur – „šaukė“. Ir t. t.

Intriguoja, ar ne? Ir tai tik pradžia – teksto vertimas yra ištisų diskusijų objektas. Dar vienas žodis, kurį reikėtų paminėti, – profesionalumas. Tuo ir baigsime šį straipsnį, bet teksto keitimo į kitą kalbą tema tikrai nebaigta.

Related Posts

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *